Nowości w portalu:

Bitwa pod Yiling
03.05.2010

Bitwa o Ningyuan

29.04.2010

Bitwa przy Yique
22.04.2010

 

 Podstawowe informacje, dialekty
  • Znaki chińskie
  • Gramatyka
  • Proste zwroty i słownik chiński
  • Tony
  • Jezyk chiński w komputerze
 Chińskie imię (polskie imię po chińsku)

Literatura Sentencje,
poezja oraz powieści

 Książki o Chinach w Polsce

 Słownik chengyu

  • Frazy i idiomy chińskie (chengyu)
 Sentencje i przysłowia chińskie
 Słynne chińskie powieści
• Słynni poeci i ich dzieła
  • Poezja dynastii Tang
  • Poezja Ci dynastii Song
Aforyzmy i cytaty ludzi Zachodu

Literatura klasyczna

• Pięć Kanonów
Księga Przemian Yijing

• Dialogi konfucjanskie

• Nauki Mencjusza
• Czteroksiąg konfucjański
• Trzydzieści sześć forteli
• Zapiski historyka
• Sztuka Wojny
 
Słynni filozofowie chińscy
• Sto szkół myśli chińskiej
Konfucjanizm
Taoizm
   • Zhuangzi
 Buddyzm
Chińska sztuka militarna

Chiny - Historia

Historia Chin:
   (Chronologia)
  • Epoka Wiosen i Jesieni
  • Okres Walczących Królestw
  • Dynastia Qin i zjednoczenie Chin
  • Dynastia Han
  • Dynastia Tang
  • Dynastia Song
  • Dynastia Ming
  • Wojny opiumowe w XIX wieku
  • Kompanie Wschodnioindyjskie
  • Dynastia Qing
 Słynne postacie
Słynne bitwy historyczne
Mapa Chin (Kartografia)
  •  Wyprawy morskie Zheng He
  • Chińskie miasta
  • Chińskie góry i łańcuch górskie
  • Słynne miejsca w Chinach
Podróże po Chinach
  • Jedwabny szlak

Chiny - społeczeństwo,
kultura i obyczaje

Kultura i filozofia
Imiona chińskie
Feng shui
Język chiński i przesądy

Kaligrafia

Starożytne instrumenty muzyczne
Chińska astrologia i zodiak

Kultywowanie cnót

Pięć cnót konfucjańskich
Egzaminy urzędnicze

Chiny - festiwale i rocznice

• Festiwale
• Kalendarz chiński
 • Chiński nowy rok
 • Urodziny konfucjusza
 • Festiwal Smoczych łodzi

Chiny - Wynalazki, produkty

• Co wynaleziono w Chinach
  • Proch
  • Kompas
  • Papier
  • Jedwab
  • Nefryt
  • Ryż
  • Żeńszeń - Korzeń Życia  
  • Bambus
  • Herbata

Połączenia zewnętrzne

 Wszystkie linki
  • Wiedza o Chinach
  • Blogi Polaków w Chinach
  • Słowniki jęz. chińskiego
  • Nauka chińskiego
  • Media chińskie

Mapa portalu

Lista wszystkich dokumentów


Język Chiński - podstawowe informacje:
dialekty - transkrybcje- tony -
- znaki: uproszczone i tradycyjne - znaki w komputerze

Chiny i język chiński?

   To, co my, Polacy, określamy językiem chińskim, jest tak naprawdę pewną grupą języków o wspólnym pochdzeniu historycznym, a którą posługiwała się chińska grupa etniczna Hàn. Z punktu widzenia lingwistyki, są to odrębne języki, jednak - głównie z powodów politycznych, nazywa się je dialektami.

Chiny - język urzędowy

   Oficjalnym językiem Chińskiej Republiki Ludowej jest Pǔtōnghuà, czyli mowa powszechna, po angielsku określana jako Mandarin Chinese. Jest to język stworzony sztucznie. Wywodzi się z jednego z czterech dialektów, którymi posugiwano się w Pekinie.

   Chińczycy inaczej niż ludzie z Zachodu rozróżniaja pojęcia języka mówionego i słowa pisanego, dlatego polskie słowa "Język chiński" mogą odnosić się do jednego z poniższych określeń:

dosł. "Mowa Hanów"
(ang. "Chinese speech")

   Han to grupa etniczna a także nazwa dynastii Han; yu to mowa, dialekt. Tego określenia używa się często w Singapurze. Podręczniki do nauki języka chińskiego, wydawane w Chinach, mają w tytule te właśnie znaki. Instytucje nauczające języka chińskiego obcokrajowców mają w swoich nazwach właśnie to określenie.


dosł. "mowa urzędników", (lub inaczej "żargon urzędniczy")

To zaś określenie używano niegdyć się ze względu na to, iż urzędnicy cesarscy posługiwali się tym dialektem przy wykonywaniu czynności służbowych w prowincjach odległych od Pekinu.
Od "mowy urzędników" powstało angielskie Mandarin Chinese - czyli język mandarynów (mandaryn to urzędnik cesarski).

Putognhua dosł. "wspólna mowa"
Określenie na obecny mówiony język chiński, przyjęty za język oficjalny w całym ChRL.
"język narodowy"
Określenie używane od początku XX wieku. Po obaleniu ostatniego cesarza Qing w 1911 zaczęto promować język ogólnonarodowy.
   Obecnie używane często na Tajwanie w odniesieniu do języka mówionego, który poza niewielką grupą różnic, jest tożsamy z Putonghua. W Chinach na kontynencie język Putonghua określa się często jako guoyu, aby odróżnic go od dialektów, którymi Chińczycy posługują się w rozmaitych częściach Chin.


Mowa i pismo chińskie:

dosł. pismo i język Państwa Środka
zhong - środek, wen - jezyk, kultura, edukacja.

   W chwili obecnej znaki te oznaczają dialekt mandaryński oraz wszystkie używane przez Chińczyków znaki - czyli nie tylko język mówiony, ale i pisany. Znak Wen oznacza nie tylko język, ale i kulturę, edukację, cywilizację.
   
Określenie używane głównie przez obcokrajowców i nauczycieli języka chińskiego. Gdy Chińczyk na pyta się obcokrajowca, czy ten potrafi mówić po chińsku, używa najczęściej (obok "guoyu") WŁAŚNIE TEGO określenia.
    Powie on: 你會說中文嗎?
(Ni hui shuo zhongwen ma?)



Język mówiony.
Rzadko używane określenie na język mówiony. Używane sporadycznie w Chinach w obecności obcokrajowców w odniesieniu do języka mówionego.

 

Dialekty i pismo chińskie:

   Należy odróżnić pojęcia systemu zapisu oraz języka mówionego. Język chiński w zapisie bazuje na dialekcie pekińskim (jednym z czterech używanych w Pekinie). Dialekty kantoński, tajwański i szanghajski używane są czasami w prasie i literaturze.
   Znaki tradycyjne używane są na Tajwanie, w Hongkongu i w Makao, a uproszczone w Singapurze oraz w Chinach Kontynentalnych. Przy czym znakami tradycyjnymi na Tajwanie zapisuje się język chiński standardowy (Potonghua), a w Hongkongu dialekt kantoński. W Hongkongu ponadto używa się WARIANTÓW niektórych znaków - których pisownia jest nieco inna niż tych używanych na Tajwanie. W Chinach Kontynentalnych dialekty (tak jak dialekt kantoński) zapisywane są za pomocą znaków uproszczonych.

 


Język chiński - najważniejsze dialekty

Dialekty mandaryńskie
posługuje się nimi "z domu" około 70% Chińczyków - głównie na północy, zachodzie i w centrum Chin. Inne ważne dialekty to:

Dialekt kantoński (Guangdonghua 廣東話 , lub czasami Yuè 粵)
Polska, a także angielska nazwa wywodzi się od nazwy stolicy prowincji Guandong - Kantonu (Guangzhou 廣州).
Występowanie: Mówi się nim w prowincji Guangdong (廣東), także na terytorium Hongkongu - razem ok. 80 mln użytkowników.


Dialekt szanghajski (też: język Wu - Wuhua 吳話 albo Wuyu 吳語 , czasami nazwa odnosi się do całej grupy dialektów)
Uwaga: Ze względu na dominującą rolę Szanghaju w chińskim rynku wydawniczym, niektóre znaki (dotyczy to zwłaszcza nazw), są transkrybowane na język angielski z użyciem tego dialektu. Prowadzi to często do kłopotów ze znalezieniem oryginalnych znaków pisma chińskiego.
Występowanie: Mieszkańcy niżej położonej części doliny Yángzi wliczając w to samą metropolię Szanghaj.- 80 mln użytkowników

Foochow (albo Północny Min: Minbeihua 閩北話 )
z półn. części prowincji Fújiàn. Czasami Chińczycy nazywają od nazwy stolicy prowincji Fúzhōuhuà 福州話. Ang. Foochow lub czasami Hokchiu).

Hokkien (lub Południowy Mĭn, lub Mĭnnánhuà 閩南話 w połudn. Fujian i na Tajwanie.)
Angielska i polska nazwa biorą się z wymowy nazwy prowincji w lokalnym dialekcie.
Czasami całą grupę dialektów określa się jako "Fukińskie" "Tajwańskie," i "Amojskie" od lokalnej wymowy nazwy nadmorsiego miasta. Xiàmén wymawianej jako 廈門 ē-mnĝ - Amoy w prow. Fujian.
Występowanie: południowo zachodnie Chiny oraz Tajwan i Hainan)

Język Tajwański w transkrybcji pe̍h-oē-jī: Tâi-oân-oē or Tâi-gí; Táiyǔ 臺語 (台语) lub Táiwānhuà 臺灣話(台湾话).
To jeden z wariantów dialektu Hokkien. Przez większość badaczy uważany za odrębny język, choć niektórzy traktują go jako dialekt języka chińskiego. Posługuje się nim ok 70% populacji Tajwanu. Język uważany za natywny język grupy etnicznej Hoklo, będącej odłamem grupy etnicznej Han pochodzącej z południa prowincji Fujian. Jest to jeden z dialektów Minnan.

Xiāng lub Xiānghuà (湘話)
Występowanie: prowincja Húnán


Hakka (albo też Kèjiāhuà 客家話),
Występowanie:
w niektórych częsciach prowincji Guăngdōng i Fújiàn, a także na Tajwanie. Razem około 40 mln uzytkowników
.

 

Romanizacje, pinyin i alfabety fonetyczne

      Pīnyīn (拼音 = dobierać dźwięk) to romanizacja języka chińskiego stosowana w ChRL od 1958 roku. Została ona uznana przez ONZ jako oficjalna romanizacja języka chińskiego. Polska przyjęła ją w 1981 roku.
Inne romanizacje, np. system Wade-Giles'a były i są powszechnie używane, zwłaszcza w literaturze amerykańskiej. Ich równoległa koegzystencja powoduje wiele zamieszania i nieporozumień przy pisowni i tłumaczeniu nazw oraz w opracowaniach tekstów starożytnych.
    Bopomofo (in. Zhuyin zimu) to skrypt fonetyczny używany do zapisu wymowy języka chińskiego na Tajwanie, gdzie uczony jest w szkołach do dnia dzisiejszego.
Klawiatura z nadrukowanymi znakami skryptu bopomofo (prawy górny róg klawiszy).

Więcej o transkrybcji Pinyin tutaj.

Tony

   Język chiński jest językiem tonalnym. Oznacza to, że intonacja jest integralną częścią znaczenia sylaby.
Więcej informacji o tonach i wymowie tutaj.

 

Znaki chińskie i alfabet chiński

   Nie istnieje coś takiego jak alfabet chiński, gdyż znaki pisma chińskiego nie reprezentują dźwięków. W języku chińskim można doliczyć się ponad dziewięćdziesięciu tysięcy znaków, wraz z ich wariantami. W życiu codziennym, nawet do czytania gazet i książek, wystarcza jednak znajomość 2-5 tysięcy znaków. Do biegłego czytania tekstów potrzebna jest znajomość ok. 10-15 tysięcy znaków.
   Współcześnie, powszechnie stosowany jest system pisowni wg którego znak musi mieścić się w zarysie kwadratu.
   Reforma pisma, w czasie której usystematyzowano i uporządkowano pismo miała miejsce za panowania dynastii Han, stąd też często współczesne znaki chińskie, w odróżnieniu od skryptów używanych wcześniej, określa się słowem "hanzi", czyli "znak han".



O sposobie pisania znaków dowiesz się tutaj.


O tym, jak przetłumaczyć imię na język chiński dowiesz się tutaj.

 

Język chiński - znaki tradycyjne i uproszczone

   Począwszy od lat dwudziestych XX wieku pismo chińskie zaczęto reformować w sposób uporządkowany. Część znaków została uproszczona. Niektóre warianty zostały usunięte z oficjalnego użycia, choć ich używanie nadal jest praktykowane. Niekiedy znaki uproszczone są w rezultacie bardziej skomplikowane niż znaki oryginalne. Ta reforma pisma, pierwsza od dwóch tysięcy lat, nie była pojedynczym wydarzeniem, ale procesem.

  Wcześniej zasoby znaków ulegały ciągłej ewolucji, powstawały warianty, zmieniała sie ilość kresek. Niekiedy też znaki różniły się w zależności od regionu występowania. Znaki różnią się też od siebie sposobem zapisu w zależności od tego czy są pisane ręcznie, czy też drukowane.

    W Chinach Kontynentalnych używa się pisma uproszczonego, to znaczy uwzględniającego wszystkie uproszczone znaki.

Na Tajwanie i w Hong Kongu używa się znaków tradycyjnych. Nie uwzględnia się tam reform pisma wprowadzanych przez władze Chin po roku 1949, choć często ludzie (także wykładowcy uniwersyteccy) posługują się nimi dla wygody.         Więcej na ten temat TUTAJ.

 

Język chiński w komputerze

   Istnieje wiele sposobów wprowadzania chińskich znaków w komputerze. Kilka najpopularniejszych prezentujemy tutaj.
   Glify tradycyjne (używane na Tajwanie i w Hongkongu) oznaczane są stroną kodową BIG5, glify uproszczone (używane na kontynencie) mają stronę kodową GB. Łącznie istnieje 7 odmian kodowania chińskich znaków w komputerze.
   Prawidłowe wyświetlanie znaków pisma chińskiego w systemie Windows będzie możliwe jeśli są zainstalowane odpowiednie czcionki, np. Arial Unicode MS (są w pakiecie biurowym Microsoft Office 2000), bądź bezpłatne STFangsong (do ściągnięcia stąd).

 

 

 



Jezyk chiński:
Podstawowe informacje i dialekty
Pinyin i wymowa
Tony w języku chińskim
znaki chińskie
Gramatyka
Proste zwroty
Jezyk chiński w komputerze

Kultura i historia Chin:
Historia Chin: Ważniejsze wydarzenia
Kalendarz chiński
Chiński nowy rok
(rok szczura)
Kultura i filozofia

 

Najciekawsze artykuły o Chinach:
Historia Chin: Ważniejsze wydarzenia
Imię chińskie
Chińskie wynalazki
Język chiśki ogólnie

Sentencje chińskie i przysłowia chińskie:
•Sentencje i przysłowia chińskie
Frazy i idiomy chińskie
Dialogi konfucjańskie
Aforyzmy zachodnie
Opowieści chińskie

 

 

KOPIOWANIE I CYTOWANIE MATERIAŁÓW DO CELÓW KOMERCYJNYCH LUB PRYWATNYCH ZABRONIONE.
JAKAKOLWIEK REPRODUKCJA ZAWARTYCH W TYM PORTALU TREŚCI WYMAGA UPRZEDNIEJ PISEMNEJ ZGODY.
Po uzyskaniu zgody teksty można wstawiać na własną stronę pod warunkiem pozostawienia not autorskich
ORAZ ODNOŚNIKA DO PORTALU "www.chiny.pl"
Jeśli w twoim systemie zainstalowane są chińskie czcionki, ponieneś widzieć chińskie znaki:
中国 中國
 
Copyright 2004-2009 Chiron. Wszystkie prawa zastrzeżone.