Chińskie imię
Lista polskich imion przetłumaczonych fonetycznie na język chiński na dole strony!Chińskie imię dla Polaka
Można wybrać znaki, których znaczenie nam się podoba, lub po prostu znaleźć znaki, które wymawia się podobnie.
Xin 姓 oznacza nazwisko rodowe (ang. surname). W dokumentach chińskich nazwisko i imię wpisuje się w rubryce oznaczonej jako xinming (姓名), czyli nazwisko (podawane na pierwszym miejscu, oraz imię.
Zasada jest taka, że nazwisko piszemy jako pierwsze. Np. Mao Zedong. Inna pisownia jest niepoprawna, aczkolwiek często praktykowana. Można je zapisywać też tak: Shao Wei-wen.
Imiona należy zapisywać w transkrybcji pinyin, jednak na Tajwanie w Hong Kongu oraz w krajach anglojęzycznych przyjęło się używanie transkrypcji WG. Także imiona I nazwiska zapisane w paszportach na Tajwanie zapisane są z użyciem tej transkrypcji.
Kiedy imię osoby jest nietypowe, zaczynają się kłopoty z brakiem konsekwentnego zapisu. Dla ilustracji często zgłoska „zh” zapisywana jest jako „ch” . Poza tym w różnych regionach Chin w różnym nasileniu przejawia się westernizacja imion i przybieranie imion zachodnich.
Wśród Chińczyków żyjących w USA jest częstą regułą to, że używają oni swojego imienia chińskiego pomiędzy imieniem a nazwiskiem amerykańskim.
Dodatkowym problemem jest współistnienie dwóch transkrypcji: Pinyinu i Wade-Giles'a, w Hongkongu i na Tajwanie większość wizytówek drukowana jest z użyciem tej drugiej romanizacji, przy czym dodatkowym utrudnieniem w Hong Kongu jest to, że znakami alfabetu łacińskiego odwzorowuje się wymowę nazwiska w dialekcie kantońskim! Oto kilka przykładów zapisu imion (nazwisko rodowe podkreślone):
Shao Wei-wen – – zapis imienia i nazwiska w Chinach; nazwisko zapisane jako pierwsze.
George Liang Ping-pong – – hybryda zachodnio-chińska spotykana w Hongkongu
Leslie Shuiwan Cheung – – USA. Imię chińskie umieszczone w środku, nazwisko na końcu
Czasami, w celu uniknięcia nieporozumień, aby czytający wiedział co jest nazwiskiem, a co imieniem, na wizytówkach zapisuje się nazwisko literami kapitalizowanymi:
Doris LIANG albo CHANG Tai-lin
Błędem jest pisanie każdej sylaby imienia i nazwiska oddzielnie. Prawidłowy zapis nazwiska obecnego prezydenta Chin to Hu Jintao, nieprawidłowy: Hu Jin Tao.
Inny częsty błąd pojawia się gdy mamy do czynienia z nazwiskiem DWUZNAKOWYM. Wtedy należy dzielić imię następująco: Syma Qian (błędny zapis: Sy Ma Qian, Sy Maqian).
Jak wybrać chińskie imię dla człowieka z Zachodu
Chińskie imię i nazwisko wypowiadane razem powinno ładnie brzmieć w uszach Chińczyka. Jest bardzo ważne w życiu codziennym. Jego wybór może mieć duży wpływ na funkcjonowanie wśród Chińczyków, którzy są często przesądni. Należy wybrać imię i nazwisko starannie, powoli i przy pomocy chińskich znajomych lub osób znających dobrze język chiński.
Często stosowaną zasadą jest wybranie imienia, które brzmi trochę podobnie do imienia europejskiego. Efekty są różne.
Przykłady: Jenny – brzmi bardzo podobnie.
|
Innym sposobem jest wybranie sobie imienia, które znaczy coś ważnego – jakąś ideę, cel życiowy.
Oczywiście można wybrać sobie imię, które zupełnie nic nie znaczy, a jedynie jest bardzo podobne fonetycznie do imienia oryginalnego. Jednak takiego postępku można w późniejszym czasie żałować, a do imienia człowiek i znajomi z czasem przywyka.
Przyjęło się w języku chińskim, że do tłumaczenia fonetycznego nazw i imion wywodzących się z Zachodu, używa się pewnej dość zamkniętej grupy znaków. W konsekwencji, ta grupa jest łatwo rozpoznawana jako te, których używa się do fonetycznego odwzorowania nazw i imion zachodnich.
Przykłady zastosowania sposobu fonetycznego:
|
Przy zapisywaniu fonetycznym imienia i nazwiska, stosuje się dodatkowy znak rozdzielający jedno od drugiego – jest to kropka umieszczona w połowie wysokości litery.
Niektóre nazwy są przetłumaczone w niezwykle „sprytnie” – tak, że ich brzmienie jest niemal identyczne z oryginalnym, a znaczenie znaków odnosi się do postaci:
|
W języku chińskim nie ma imion zachodnich, poza tymi, które zostały wprowadzone fonetycznie. Jeśliby więc ktoś chciał przetłumaczyć fonetycznie swoje imię, musiałby albo skorzystać z jakiegoś ugruntowanego sposobu tłumaczenia, bądź poszukiwać samemu. Należy przy tym pamiętać, aby znak nie był przesadnie skomplikowany w pisaniu. Polskie imiona można tłumaczyć następująco:
|
Chińskie tatuaże
Tatuaż z chińskimi znakami
Choć mistrzowie tatuażu mają coraz więcej ostrożności i potrafią już zaoferować przyzwoite tłumaczenia znaków chińskich, nadal mogą zdarzyć się niespodzianki. Na wszelki wypadek przed wykonaniem tatuażu znajdź rodowitego Chińczyka lub kompetentną osobę, a następnie upewnij się, że co najmniej dwie osoby są zgodne co do znaczenia znaków.
Przetłumacz frazę, słowo lub znak tatuażu Wątek tłomaczeń w forum Chiny.plChińskie imiona i nazwiska
Imię chińskie
Chińskie imię z reguły coś oznacza bądź symbolizuje – często przez konotację znaków składowych. Najczęściej jest to coś związanego z siłą, pomyślnością, często finansową. Zdarza się, że imiona mają wydźwięk polityczny. Na Tajwanie na przykład w skład imienia wchodzi często znak, który jest częścią nazwy „Republika Chińska” . Jest to przejaw patriotyzmu. W Chinach kontynentalnych jest podobnie. Wiele osób nazywa się np. Jianguo (dosł. tworzenie narodu), lub Czerwonogwardzista albo Opór przeciw Ameryce.
Mężczyźni zazwyczaj mają imiona związane z pomyślnością, bogactwem i siłą, kobiety – z pięknem przyrody, czymś miłym, jak „pachnący kwiatek”, albo obłoczek itp.
Ponieważ możliwych imion jest niezwykle dużo, rzadkością jest, aby ktoś inny miał to samo. Jeśli tak się zdarzy, jest to wynikiem przypadkowej zbieżności.
Nie ma w zwyczaju, a jest w zasadzie nie do pomyślenia, aby dostać imię „po kimś”, np. po wujku. Częste jest jednak nazywanie dzieci tak, aby ich imiona były jakoś ze sobą związane. Gdy w imieniu syna znajdzie się znak ri (Słońce), jego siostra może nazywać się yue (Księżyc).
Chińczycy zwracają się do siebie po imieniu tylko wtedy, kiedy są przyjaciółmi. W rodzinie używa się nazw członka rodziny, np 'młodszy brat', 'starsza siostra' itp. Dzieci nie mogą zwracać się do rodziców po imieniu. Same natomiast otrzymują przydomki, związane albo z jakąś cechą ich charakteru, bądź wydarzeniem z ich dzieciństwa.
Nazwiska chińskie
Nazwiska chińskie są klasą zamkniętą, podobnie jak nasze europejskie imiona. Są to najczęściej nazwy rodów lub klanów. Jest zaledwie kilka sztuk nazwisk dwuznakowych – praktycznie wszystkie nazwiska składają się tylko z jednego znaku. Spis oraz genezę wszystkich nazwisk klanowych można zaleźć w książce Bǎijiāxìng 百家姓 [Księga nazwisk rodowych], która zawiera informacje o 348 najczęściej spotykanych nazwiskach i genezie ich powstania.
Nie do pomyślenia dla Chińczyka jest zmiana nazwiska. Taka czynność jest nie jest praktykowana i ponadto niezmiernie kłopotliwa. Jest to dla nich po prostu nazwa rodu, coś przypisanego i odziedziczonego po przodkach.
Lista najczęściej spotykanych nazwisk znajduje się tutaj
Znaczenie znaków w nazwisku nie jest istotne dla Chińczyków. Nawet jeśli imię oznacza coś istotnego w życiu delikwenta, nie wiąże się ono w ciąg znaczeniowy z nazwiskiem.
WAŻNE: Jeśli Europejczyk wybierze nazwisko z tej książki, czyli poprawne (tzn. znak był gdzieś/kiedyś w Chinach używany jako nazwa klanu bądź plemienia), może się spotkać z oporem mentalnym Chińczyków. Mogą oni uznać, że nazwisko zostało wybrane błędnie i przerobić znak na jakiś inny bądź użyć innego wariantu.
jeśli nie wiedzą, że takie nazwisko, bądź taki wariant zapisu jest dopuszczalny.
Tak zdarzyło się właśnie mi. Wybrałem znak z ww. książki, jednak rzemieślnik wyrabiający pieczęcie odmówił wykonania mojego znaku twierdząc, że nie można go użyć jako nazwiska. Zamiast mojego użył powszechnie używany wariant, który wymawia się identycznie, a różni się tylko jednym składnikiem.
![]() |
Pierwszy: nazwisko występujące na Tajwanie. Drugi: jest bardzo rzadkim nazwiskiem klanowym. Trzeci: nie jest używany jako nazwisko. |
Taki sam problem pojawił i pojawia się w banku i na poczcie. Dlatego przestrzegam wszystkich:
1. Upewnić się, czy znak może być nazwiskiem (spytać Chińczyka, sprawdzić w źródle drukowanym),
2. Gdy już wybierzemy nazwisko i imię, nie dać się zbić z tropu ani w banku, ani przy wyrabianiu pieczęci, ani nigdzie indziej. Ostateczną wyrocznią jest książka „Sto nazwisk”, a nie człowiek z niepełną wiedzą na temat systemu nazwisk.
W Chinach brakuje nazwisk...
Chińczyków jest za dużo, a nazwisk za mało. Ludzi noszących najpopularniejsze nazwiska jest tak dużo, że rząd chiński pozwala obecnie na ich zmianę, co wcześniej było nie do pomyślenia. Coraz częściej zaczyna stosować się nazwiska dwuczłonowe, tzn. mąż i żona mogą łączyć nazwiska.
Te posunięcie niestety jeszcze bardziej zwiększa zamieszanie w życiu codziennym, gdyż Chińczycy przyzwyczajeni są do reguły „jeden znak nazwisko + dwa znaki imię” .
Chińczycy noszący to samo nazwisko:
Wang (王, Wáng) – 94 miliony
Zhang (張, Zhāng) – 83 miliony
Ponad 20 milionów:
Li (Lǐ 李)
Chen (Chén 陳)
Zhou (Zhōu 周)
Lin (Lín 林)
Co prawda jako dziki barbarzyńca, tudzież „zamorski diabeł”, Europejczyk, w zasadzie może zmienić sobie nazwisko, jeśli po jakimś czasie stwierdzi, że za pierwszym razem wybrał niewłaściwe, jednak nie jest to dobrze przyjmowane i raczej wszyscy będą uzewnętrzniać swoje opory odradzając mu takiej operacji.
Ze zmianą imienia jest zupełnie inaczej. Można je zmieniać. Mieszkańcy Tajwanu mogą to robić nie więcej niż trzy razy w życiu. Regulacja prawna ogranicza ilość zmian, bowiem zmiany imion ludzie dokonują tam często – co wynika najczęściej z orzeczenia wróżbity. Dobre imię ma przynosić szczęście, stare może się „zużywać” i tracić moc, bądź po prostu przynosić pecha.
Zdarza się, że gdy właśnie tak delikwentowi orzeknie wróżbita – nie pozostaje wtedy nic innego jak zmienić imię. Może być wiele innych powodów zmiany imienia – wydarzenie, osoba, chęć zaczęcia swojego życia od nowa.
To samo nazwisko może być zapisane za pomocą znaku tradycyjnego lub uproszczonego. Jesteśmy więc z góry skazani na pewne ehm... „zaciekawienie” jeśli przyjedziemy np. na Tajwan (obowiązują glify tradycyjne) mając wizytówki zapisane glifami uproszczonymi. Zdarza się, że Chińczyk na kontynencie będzie miał kłopoty z odgadnięciem tradycyjnego znaku.
Szczęśliwie nikt nie zwraca na to zbytniej uwagi – wykształceni Chińczycy zarówno na kontynencie jak i na Tajwanie oraz w Hongkongu nie mają, poza nielicznymi wyjątkami mocno zmodyfikowanych znaków, większych kłopotów z czytaniem zarówno uproszczonego jak i tradycyjnego pisma.
Mao Zedong 毛澤東
Mao Zedong. w romanizacji WG zapisywany jako Mao Tse-tung.
Chen Shui-bian 陳水扁
Prezydent Republiki Chińskiej na Tajwanie 2000-2008.
Uwaga! Co prawda konwencją stało się fonetyczne tłumaczenie imion i nazwisk europejskich, to proszę pamiętajcie, że imiona przetłumaczone fonetycznie brzmią dziwnie i czasami pokracznie w uszach Chińczyków. Osobom chcącym mieć chińskie imię polecam wymyślenie dla siebie imienia z prawdziwego zdarzenia – z chińskim nazwiskiem rodowym i odpowiednio dobranym imieniem. Może ono, ale nie musi, brzmieć podobnie do imienia oryginalnego.
Do tego celu należy wyszukać i poprosić Chińczyka, który pomoże w wybraniu odpowiednich znaków. Nie może to być pierwszy z brzegu Chińczyk – powinien choć trochę znać nasz charakter i zainteresowania. Jeśli wybierzesz sobie imię z Internetu, koniecznie zweryfikuj jego poprawność u jakiegoś rodowitego Chińczyka – tak na wszelki wypadek.
Niektóre zestawienia znaków nie nadają się dla kobiety lub mężczyzny, bądź użyte w imieniu brzmią bardzo dziwnie. Niektórym też może przeszkadzać to, że imię brzmi w sposób pozwalający domyślić się, że noszący je jest obcokrajowcem – tzn. rodowity Chińczyk nigdy by sobie takiego nie wybrał.
FORUM Tu można składać prośby o przetłumaczenie brakujących imion| Imię polskie | Polskie imię po chińsku (W nawiasie znaki uproszczone) |
Wymowa |
| Adam | 亞當 (亚当) | Yà dāng |
| Adrian | 阿德里安 | Ā dé lǐ ān |
| Ágata | 阿加塔 阿佳塔 |
Ā jiā tǎ |
| Agnieszka | 阿涅斯 阿格涅什卡 |
Ā niè sī |
| Aldona | 阿拉豆娜 | Ā lā dòu nà |
| Aleksandra | 亞歷山德拉 >(亚历山德拉) | Yà lì shān dé lā |
| Aleksander | 亞歷山大>(亚历山大) | Yà lì shān dà |
| Alicja | 艾莉西亞(艾莉西亚) | Ài lì xī yà |
| Andrzej |
安德雷 | Ān dé léi |
| Angelika | 安哿麗卡 (安哿丽卡) | Ān kě lì kǎ |
| Antonina | 安窦腻娜 | |
| Artur | 阿爾圖(阿尔图) | Ā ěr tú |
| Anna | 阿娜 安娜 |
Ā nà Ān nà |
| Barbara | 笆笆拉 | Bā bā lā |
| Bartłomiej | 巴爾托米(巴尔托米) | Bā ěr tuō mǐ |
| Beata | 貝塔 (贝塔) | Bèi tǎ |
| Bogdan | 伯格丹 | Bó gé dān |
| Bogusław | 伯古斯瓦夫 | Bó gǔ sī wà fú |
| Bronisław | 彼任尼思拉福 | |
| Cezary | 茨薩雷(茨萨雷) | Cí sà léi |
| Czesław | 茨斯拉夫 | Cí Sī lā fū |
| Daniel | 丹尼爾 丹尼 |
Dān ní ěr Dān ní |
Daniela |
丹涅拉 | Dān niè lā |
| Damian | 達棉 >(达棉) | Dá mián |
| Daria | 韃貳鴉 塔麗亞 |
Dá èr yā Tǎ lì yà |
| Dariusz | 大力尤什 | Dà lì yóu shí |
| Dawid | 大衛>(大卫) | Dà wèi |
| Djana | 迪安那 | Dí ān nà |
| Dominik | 斗米尼可 | Dòu mǐ ní kè |
| Dominika | 多蜜尼卡 | Duō mì ní kǎ |
| Dorota | 多蘿她>(多萝她) | Duō luó tā |
| Edyta | 艾蒂塔 | Yì dì tǎ |
| Elżbieta | 艾热别塔 | Yì rè bié tǎ |
| Ewa | 艾瓦 | Aì wǎ |
| Ewelina | 艾薇莉娜 | Yì wēi lì nuó |
| Fabian | 費邊 费边 | Fèi biān |
| Faustyna | 閥惡斯滴娜>(阀恶撕滴娜) | Fá è sī dī nuó |
| Grażyna | 格拉热娜 | Gē lā rè nuó |
| Helena | 伊蓮娜>(伊莲娜) | Yī lián nuó |
| Henryk | 恩里克 | Ēn lǐ kè |
| Henryka | 恩莉卡 | Ēn lì kǎ |
| Iwona | 伊沃娜 怡福娜 |
Yī wò nuó Yí fú nuó |
| Izabela | 伊薩貝拉> (伊萨贝拉) | Yī sà bèi lā |
| Jacek | 亞>茨克 亚茨克 | Yà cí kè |
| Jakub | 雅庫布 (雅库布) | Yǎ kù bù |
| Janusz | 亞努師> ( 亚努师) | Yà nǔ shī |
| Janina | 雅妮娜> 雅妮娜 | Yǎ nī nà |
| Jan | 雅恩 | Yǎ ēn |
| Jarosław | 亞洛斯拉夫>(亚洛斯拉夫) | Yà luò sī lā fū |
| Jerzy Jurek |
爺師, 燁師 (>爷师, 烨师) 遇熱克>遇热克 |
Yé shī, yè shī Yù rè kè |
| Joanna | 唷安娜 友安娜 |
Yō ān nuó Yǒu ān nuó |
| Jowita |
友福藝她 (友福艺她) |
Yǒu fú yì tā |
| Julia | 玉麗雅 (玉丽雅) | Yù lǐ yǎ |
| Julian | 玉蓮 ( 玉莲) | Yù lián |
| Juliana | 玉蓮娜(玉莲娜) | Yù lián nà |
| Justyna | 玉絲娜(玉丝娜) | Yù sī nà |
| Kinga | 金佳 | Jīn jiā |
| Kacper | 卡此辟爾(卡此辟尔) | Kǎ cǐ pì ěr |
| Kama | 卡瑪 | Kǎ mǎ |
| Kamil | 卡米爾(卡米尔) 喀冪樂(喀幂乐) |
Kǎ mǐ ěr Kǎ mǐ le |
| Kamila | 卡米拉 | Kǎ mǐ lā |
| Karina | 卡爾銀阿> (卡尔银阿) | Kǎ ěr yín ā |
| Karolina | 卡洛麗娜(卡洛丽娜) | Kǎ luò lì nà |
| Kasia | 卡夏 | Kǎ xià |
| Katarzyna | 卡塔熱娜(卡塔热娜) | Kǎ tǎ rè nà |
| Kazimierz | 卡熱米埃(卡热米埃) | Kǎ rè mǐ āi |
| Kinga | 金佳 | Jīn jiā |
| Klaudia | 克勞迪婭(克劳迪娅) 克勞迪(克劳迪) |
Kè láo dí yà |
| Konrad | 孔拉得> | Kǒng lā de |
| Krystyna | 克里斯蒂娜 | Kè lǐ sī dì nà |
| Krzysztof | 克什斯托弗 | Kè shí sī tuō fú |
| Krzyś > | 可石謝(可石谢)> | Kě shí xiè |
| Lucyna | 禄雌娜 | Lù cí nuó |
| Łucja | 婺慈雅(婺慈雅) | Wù cí yā |
| Łukasz | 吴卡什 | Wú kǎ shí |
| Maciej | 馬切(马切) | Mǎ qiē |
| Magdalena | 瑪格達蕾娜(玛格达蕾娜) | Mǎ gé dá lěi |
| Magda> | 馬大(马>大) 瑪哿她(玛哿她) |
Mǎ dà Mǎ kě tā |
| Marlena | 瑪爾樂娜 (玛尔乐娜) | Mǎ ěr lè nà |
| Martyna | 瑪鵜娜(玛鹈娜) | Mǎ tí nuó |
| Maja | 瑪雅(玛雅) 瑪亞(玛亚) |
Mǎ yā Mǎ yà |
| Małgorzata | 毛戈雅塔 | Máo gē yā tǎ |
| Marcin | 馬爾親(马尔亲) | Mǎ ěr qīn |
| Marek | 馬雷克(马雷克) | Mǎ léi kè |
| Maria | 瑪麗亞(玛丽亚) | Mǎ lì yà |
| Marta | 瑪爾塔(玛尔塔) | Mǎ ěr tǎ |
| Mariusz | 馬柳什(马柳什) | Mǎ liǔ shí |
| Mateusz | 馬泰烏斯(马泰乌斯) 馬特武士(马特武士) |
Mǎ tài wū sī |
| Michał | 米豪 | Mǐ háo |
| Mieczysław | 米尺斯瓦夫 | Mǐ chǐ sī wā fú |
| Mikołaj | 米克艾 | Mǐ kè ài |
| Mirosław | 米洛斯瓦夫 | Mǐ luò sī wā fú |
| Monika | 莫尼卡 | Mò ní kǎ |
| Natalia | 娜塔莉婭 (娜塔莉娅) 娜塔麗亞(娜塔丽亚) | Nà tǎ lì yà |
| Norbert | 諾爾貝 ( 诺尔贝)> | Nuò'ěr bèi |
| Ola | 歐拉 (欧拉)> | Ōu lā |
| Patrycja> | 帕特麗霞(帕特丽霞) | Pà tè lì xiá |
| Paula | 寶拉(宝拉)> |
Bǎo lā |
| Paulina > | 葩琳, 寶麗娜( 宝丽娜) |
Pā lín Bǎo lí nuó |
| Paweł | 帕維 (帕维)> | Pà wéi |
| Piotr (Peter) | 皮特, 皮得 彼歐德兒(彼欧德儿)> |
Pi te, Bi de Bǐ ōu dé ér |
| Przemysław | 浦什梅斯瓦夫 |
Pǔ shén méi sī wā fú |
| Roxana | 羅克莎娜(罗克莎娜)> | Luó kè shā nà |
| Radosław> | 拉多斯瓦夫 |
Lā duō sī wā fú |
| Rafał> | 拉法奧(拉法奥) | Lā fǎ ào |
| Robert> | 羅伯特(罗伯特) | Luō bó tè |
| Ryszard> | 雷沙爾德(雷沙尔德) |
Léi shā ěr dé |
| Sabina> | 薩碧娜(萨碧娜) | Sà bì nuó |
| Sebastian | 賽巴斯蒂安(赛巴斯蒂安)> | Sài bā sī dì ān |
| Slawomir Slawek |
斯拉福密爾(斯拉福密尔>) 斯蛙福克 斯拉福可> |
Sī lā fú mì ěr Sī wā fú kè Sī lā fú kě |
| Stanisław> | 斯塔尼斯拉夫 | Sī tǎ ní sī lā fū |
| Stefan> | 斯特凡 | Sī tè fán |
| Sylwester> | 西爾維斯特(西尔维斯特) | Xī ěr wéi sī tè |
| Sylwia> | 茜爾維亞(茜尔维亚) | Qiàn ěr wéi yà |
| Szymon> | 西蒙 | Xī mēng |
| Tadeusz | 塔德烏什 (塔德乌什) | Tǎ dé wū shí |
| Teodor> | 泰奧多爾(泰奥多尔) | Tài ào duō ěr |
| Teofil> | 特奧菲(特奥菲) | Tè ào fēi |
| Teresa> | 特蕾薩(特蕾萨) | Tè lěi sà |
| Tomasz | 托馬斯 (托马斯)> | Tuō mǎ sī |
| Wacław> | 瓦克拉夫 | Wā kèlā fú |
| Waldemar | 法樂德馬爾 (法乐德马尔)> | Fǎ lè dé mǎ ěr |
| Weronika> | 薇羅尼卡 (薇罗尼卡) | Wēi luó ní kǎ |
| Wiesława | 婦易斯娃法 (妇易斯娃法)> |
Fù yǐ sī wá fǎ |
| Władysław> | 弗拉迪斯拉夫 | Fú lā dí sī lā fū |
| Wiktor Wiktoria | 维克多 维多利亚 |
Wéi kè duō Wéi duō lì yà |
| Wojciech | 否切和 缶旗克> |
Fǒu qiē hé Fǒu qí kè |
| Wioleta | 福友樂她 (福友乐她)> | Fú yǒu lè tā |
| Zbigniew Zbyszek |
斯彼哥尼俄福 斯彼社克 |
Sī bǐ gē ní é fú sī bǐ shè kè |
| Zofia | 佐菲亚 > | Zuǒ fēi yà |
| Zuzanna | 苏珊娜> 苏散娜 |
Sū shān nuó Sū sàn nuó |
| Żaneta | 苒娥她 | Ran e ta |










