Nowości w portalu:

Bitwa pod Yiling
03.05.2010

Bitwa o Ningyuan

29.04.2010

Bitwa przy Yique
22.04.2010

 

 Podstawowe informacje, dialekty
  • Znaki chińskie
  • Gramatyka
  • Proste zwroty i słownik chiński
  • Tony
  • Jezyk chiński w komputerze
 Chińskie imię (polskie imię po chińsku)

Literatura Sentencje,
poezja oraz powieści

 Książki o Chinach w Polsce

 Słownik chengyu

  • Frazy i idiomy chińskie (chengyu)
 Sentencje i przysłowia chińskie
 Słynne chińskie powieści
• Słynni poeci i ich dzieła
  • Poezja dynastii Tang
  • Poezja Ci dynastii Song
Aforyzmy i cytaty ludzi Zachodu

Literatura klasyczna

• Pięć Kanonów
Księga Przemian Yijing

• Dialogi konfucjanskie

• Nauki Mencjusza
• Czteroksiąg konfucjański
• Trzydzieści sześć forteli
• Zapiski historyka
• Sztuka Wojny
 
Słynni filozofowie chińscy
• Sto szkół myśli chińskiej
Konfucjanizm
Taoizm
   • Zhuangzi
 Buddyzm
Chińska sztuka militarna

Chiny - Historia

Historia Chin:
   (Chronologia)
  • Epoka Wiosen i Jesieni
  • Okres Walczących Królestw
  • Dynastia Qin i zjednoczenie Chin
  • Dynastia Han
  • Dynastia Tang
  • Dynastia Song
  • Dynastia Ming
  • Wojny opiumowe w XIX wieku
  • Kompanie Wschodnioindyjskie
  • Dynastia Qing
 Słynne postacie
Słynne bitwy historyczne
Mapa Chin (Kartografia)
  •  Wyprawy morskie Zheng He
  • Chińskie miasta
  • Chińskie góry i łańcuch górskie
  • Słynne miejsca w Chinach
Podróże po Chinach
  • Jedwabny szlak

Chiny - społeczeństwo,
kultura i obyczaje

Kultura i filozofia
Imiona chińskie
Feng shui
Język chiński i przesądy

Kaligrafia

Starożytne instrumenty muzyczne
Chińska astrologia i zodiak

Kultywowanie cnót

Pięć cnót konfucjańskich
Egzaminy urzędnicze

Chiny - festiwale i rocznice

• Festiwale
• Kalendarz chiński
 • Chiński nowy rok
 • Urodziny konfucjusza
 • Festiwal Smoczych łodzi

Chiny - Wynalazki, produkty

• Co wynaleziono w Chinach
  • Proch
  • Kompas
  • Papier
  • Jedwab
  • Nefryt
  • Ryż
  • Żeńszeń - Korzeń Życia  
  • Bambus
  • Herbata

Połączenia zewnętrzne

 Wszystkie linki
  • Wiedza o Chinach
  • Blogi Polaków w Chinach
  • Słowniki jęz. chińskiego
  • Nauka chińskiego
  • Media chińskie

Mapa portalu

Lista wszystkich dokumentów


 


Chińskie imię
Jak przetłumaczyć imię na język chiński?

Można wybrać znaki, których znaczenie nam się podoba, lub po prostu znaleźć znaki, które wymawia się podobnie.
Xin 姓 oznacza nazwisko rodowe (ang. surname). W dokumentach chińskich nazwisko i imię wpisuje się w rubryce oznaczonej jako xinming(姓名), czyli nazwisko (podawane na pierwszym miejscu, oraz imię.

Nazwisko i imię chińskie

Imię chińskie

   Chińskie imię z reguły coś oznacza bądź symbolizuje - często przez konotację znaków składowych. Najczęściej jest to coś związanego z siłą, pomyślnością, często finansową. Zdarza się, że imiona mają wydźwięk polityczny. Na Tajwanie na przykład w skład imienia wchodzi często znak, który jest częścią nazwy "Republika Chińska". Jest to przejaw patriotyzmu. W Chinach kontynentalnych jest podobnie. Wiele osób nazywa się np. Jianguo (dosł. tworzenie narodu), lub Czerwonogwardzista albo Opór przeciw Ameryce.
   Mężczyźni zazwyczaj mają imiona związane z pomyślnością, bogactwem i siłą, kobiety - z pięknem przyrody, czymś miłym, jak "pachnący kwiatek", albo obłoczek itp.
Ponieważ możliwych imion jest niezwykle dużo, rzadkością jest, aby ktoś inny miał to samo. Jeśli tak się zdarzy, jest to wynikiem przypadkowej zbieżności.
   Nie ma w zwyczaju, a jest w zasadzie nie do pomyślenia, aby dostać imię "po kimś", np. po wujku. Częste jest jednak nazywanie dzieci tak, aby ich imiona były jakoś ze sobą związane. Gdy w imieniu syna znajdzie się znak ri (Słońce), jego siostra może nazywać się yue (Księżyc).
   Chińczycy zwracają się do siebie po imieniu tylko wtedy, kiedy są przyjaciółmi. W rodzinie używa się nazw członka rodziny, np 'młodszy brat', 'starsza siostra' itp. Dzieci nie mogą zwracać się do rodziców po imieniu. Same natomiast otrzymują przydomki, związane albo z jakąś cechą ich charakteru, bądź wydarzeniem z ich dzieciństwa.

Nazwiska chińskie

   Nazwiska chińskie są klasą zamkniętą, podobnie jak nasze europejskie imiona. Są to najczęściej nazwy rodów lub klanów. Jest zaledwie kilka sztuk nazwisk dwuznakowych - praktycznie wszystkie nazwiska składają się tylko z jednego znaku. Spis oraz genezę wszystkich nazwisk klanowych można zaleźć w książce Bǎijiāxìng 百家姓 [Księga nazwisk rodowych], która zawiera informacje o 348 najczęściej spotykanych nazwiskach i genezie ich powstania.
    Nie do pomyślenia dla Chińczyka jest zmiana nazwiska. Taka czynność jest nie jest praktykowana i ponadto niezmiernie kłopotliwa. Jest to dla nich po prostu nazwa rodu, coś przypisanego i odziedziczonego po przodkach.
   Lista najczęściej spotykanych nazwisk znajduje się tutaj

   Znaczenie znaków w nazwisku nie jest istotne dla Chińczyków. Nawet jeśli imię oznacza coś istotnego w życiu delikwenta, nie wiąże się ono w ciąg znaczeniowy z nazwiskiem.
WAŻNE: Jeśli Europejczyk wybierze nazwisko z tej książki, czyli poprawne (tzn. znak był gdzieś/kiedyś w Chinach używany jako nazwa klanu bądź plemienia), może się spotkać z oporem mentalnym Chińczyków. Mogą oni uznać, że nazwisko zostało wybrane błędnie i przerobić znak na jakiś inny bądź użyć innego wariantu. jeśli nie wiedzą, że takie nazwisko, bądź taki wariant zapisu jest dopuszczalny.
Tak zdarzyło się właśnie mi. Wybrałem znak z ww. książki, jednak rzemieślnik wyrabiający pieczęcie odmówił wykonania mojego znaku twierdząc, że nie można go użyć jako nazwiska. Zamiast mojego użył powszechnie używany wariant, który wymawia się identycznie, a różni się tylko jednym składnikiem.

Pierwszy: nazwisko występujące na Tajwanie.
Drugi: jest bardzo rzadkim nazwiskiem klanowym.
Trzeci: nie jest używany jako nazwisko.

   Taki sam problem pojawił i pojawia się w banku i na poczcie. Dlatego przestrzegam wszystkich:

1. Upewnić się, czy znak może być nazwiskiem (spytać Chińczyka, sprawdzić w źródle drukowanym),
2. Gdy już wybierzemy nazwisko i imię, nie dać się zbić z tropu ani w banku, ani przy wyrabianiu pieczęci, ani nigdzie indziej. Ostateczną wyrocznią jest książka "Sto nazwisk", a nie człowiek z niepełną wiedzą na temat systemu nazwisk.

W Chinach brakuje nazwisk!

   Chińczyków jest za dużo, a nazwisk za mało. Ludzi noszących najpopularniejsze nazwiska jest tak dużo, że rząd chiński pozwala obecnie na ich zmianę, co wcześniej było nie do pomyślenia.Coraz częściej zaczyna stosować się nazwiska dwuczłonowe, tzn. mąż i żona mogą łączyć nazwiska.
   Te posunięcie niestety jeszcze bardziej zwiększa zamieszanie w życiu codziennym, gdyż Chińczycy przyzwyczajeni są do reguły "jeden znak nazwisko + dwa znaki imię".

Chińczycy noszący to samo nazwisko:
Wang (王, Wáng) 94 miliony
Zhang (張, Zhāng) - 83 miliony

Ponad 20 milionów:

Li (李 Lǐ)
Chen (陳 Chén)
Zhou (周 Zhōu)
Lin (林 Lín)

Imię chińskie - jak zapisywać?


   Zasada jest taka, że nazwisko piszemy jako pierwsze. Np. Mao Zedong. Inna pisownia jest niepoprawna, aczkolwiek często praktykowana.można je zapisywać też tak: Shao Wei-wen. Imiona należy zapisywać w transkrybcji pinyin, jednak na Tajwanie w Hong Kongu oraz w krajach anglojęzycznych przyjęło się używanie transkrypcji WG. Także imiona I nazwiska zapisane w paszportach na Tajwanie zapisane są z użyciem tej transkrypcji.
   Kiedy imię osoby jest nietypowe, zaczynają sie kłopoty z brakiem konsekwentnego zapisu. Dla ilustracji często zgłoska "zh" zapisywana jest jako "ch". Poza tym w różnych regionach Chin w różnym nasileniu przejawia się westernizacja imion i przybieranie imion zachodnich.

    Wśród Chińczyków żyjących w USA jest częstą regułą to, że używają oni swojego imienia chińskiego pomiędzy imieniem a nazwiskiem amerykańskim.
Dodatkowym problemem jest współistnienie dwóch transkrypcji: Pinyinu i Wade-Giles'a, w Hongkongu i na Tajwanie większość wizytówek drukowna jest z użyciem tej drugiej romanizacji, przy czym dodatkowym utrudnieniem w Hong Kongu jest to, że znakami alfabetu łacińskiego odwzorowuje się wymowę nazwiska w dialekcie kantońskim! Oto kilka przykładów zapisu imion (nazwisko rodowe podkreślone):

Shao Wei-wen -- zapis imienia i nazwiska w Chinach; nazwisko zapisane jako pierwsze.
George Liang Ping-pong -- hybryda zachodnio-chińska spotykana w Hongkongu
Leslie Shuiwan Cheung -- USA. Imię chińskie umieszczone w środku, nazwisko na końcu

   Czasami, w celu uniknięcia nieporozumień, aby czytający wiedział co jest nazwiskiem, a co imieniem, na wizytówkach zapisuje się nazwisko literami kapitalizowanymi:

Doris LIANG albo CHANG Tai-lin

  Błędem jest pisanie każdej sylaby imienia i nazwiska oddzielnie. Prawidły zapis nazwiska obecnego prezydenta Chin to Hu Jintao, nieprawidłowy: Hu Jin Tao.
Inny częsty błąd pojawia się gdy mamy do czynienia z nazwiskiem DWUZNAKOWYM. Wtedy należy dzielić imię następująco: Syma Qian (błędny zapis: Sy Ma Qian, Sy Maqian).

 

 

Jak wybrać chińskie imię dla człowieka z Zachodu


Lista polskich imion przetłumaczonych fonetycznie
na język chiński na dole strony!

  

 

   Chińskie imię i nazwisko wypowiadane razem powinno ładnie brzmieć w uszach Chińczyka. Jest bardzo ważne w życiu codziennym. Jego wybór może mieć duży wpływ na funkcjonowanie wśród Chińczyków, którzy są często przesądni. Należy wybrać imię i nazwisko starannie, powoli i przy pomocy chińskich znajomych lub osób znających dobrze język chiński. Często stosowaną zasadą jest wybranie imienia, które brzmi trochę podobnie do imienia europejskiego. Efekty są różne.

Przykłady: Jenny - brzmi bardzo podobnie.


Jenny - 珍妮 Zhen-ni
Imię przetłumaczone fonetycznie

Zhen = rzedki, drogocenny; Ni = dziewczynka.


   Innym sposobem jest wybranie sobie imienia, które znaczy coś ważnego - jakąś ideę, cel życiowy. Oczywiście można wybrać sobie imię, które zupełnie nic nie znaczy, a jedynie jest bardzo podobne fonetycznie do imienia oryginalnego. Jednak takiego postępku można w późniejszym czasie żałować, a do imienia człowiek i znajomi z czasem przywyka.

   Przyjęło się w języku chińskim, że do tłumaczenia fonetycznego nazw i imion wywodzących się z Zachodu, używa się pewnej dość zamkniętej grupy znaków. W konsekwencji, ta grupa jest łatwo rozpoznawana jako te, których używa się do fonetycznego odwzorowania nazw i imion zachodnich.

Przykłady zastosowania sposobu fonetycznego:


Dirk Pitt (德克 皮特)
Bohater powieści Clive Cusslera.



James Sandecker
(儋姆斯 桑德克)

Jeden z bohaterów powieści Clive Cusslera
Morze Beringa
(白令海)
Bailing hai
Hitler
希特勒

Polska wymowa: Si-te-le

   Przy zapisywaniu fonetycznym imienia i nazwiska, stosuje się dodatkowy znak rozdzielający jedno od drugiego - jest to kropka umieszczona w połowie wysokości litery.

   Niektóre nazwy są przetłumaczone w niezwykle "sprytnie" - tak, że ich brzmienie jest niemal identyczne z oryginalnym, a znaczenie znaków odnosi się do postaci:


Jezus 耶穌

Ye = ojciec, zwrot grzecznościowy do nauczyciela; Su = przywracać do życia

Coca-cola 可口可樂
Kekou
- smaczny ; kele - dający przyjemność, sprawiający radość.

 

   W języku chińskim nie ma imion zachodnich, poza tymi, które zostały wprowadzone fonetycznie. Jeśliby więc ktoś chciał przetłumaczyć fonetycznie swoje imię, musiałby albo skorzystać z jakiegoś ugruntowanego sposobu tłumaczenia, bądź poszukiwać samemu. Należy przy tym pamiętać, aby znak nie był przesadnie skomplikowany w pisaniu. Polskie imiona można tłumaczyć następująco:


Magda (馬大)
Jak przetłumaczyć imię na chiński

dosł "koń + duży", jak nosicielka imienia jest szczuplejszej budowy, można użyć znaku 妲 - da2, która była nazwiskiem konkubiny ostatniego cesarza dynastii Shang.

Piotr 皮特, 皮得
pi - wielki +
te - specjalny/szczególny
Paulina 葩琳
pa - biały kwiat +
lin
piękny nefryt.

 

Zmiana imienia

   Co prawda jako dziki barbarzyńca, tudzież "zamorski diabeł", Europejczyk, w zasadzie może zmienić sobie nazwisko, jeśli po jakimś czasie stwierdzi, że za pierwszym razem wybrał niewłaściwe, jednak nie jest to dobrze przyjmowane i raczej wszyscy będą uzewnętrzniać swoje opory odradzając mu takiej operacji.
   Ze zmianą imienia jest zupełnie inaczej. Można je zmieniać. Mieszkańcy Tajwanu mogą to robić nie więcej niż trzy razy w życiu. Regulacja prawna ogranicza ilość zmiam, bowiem zmiany imion ludzie dokonują tam często - co wynika najczęściej z orzeczenia wróżbity. Dobre imie ma przynosić szczęście, stare może się "zużywać" i tracić moc, bądź po prostu przynosić pecha.
   Zdarza się, że gdy właśnie tak delikwentowi orzeknie wróżbita - nie pozostaje wtedy nic innego jak zmienić imię. Może być wiele innych powodów zmiany imienia - wydarzenie, osoba, chęć zaczęcia swojego życia od nowa.

 

Glify tradycyjne i uproszczone

   To samo nazwisko może być zapisane za pomoca znaku tradycyjnego lub uproszczonego. Tak więc jesteśmy z góry zkazani na pewne ehm... "zaciekawienie" jeśli przyjedziemy np. na Tajwan (obowiązują glify tradycyjne) miając wizytówki zapisane glifami uproszczonymi. Zdarza się, że Chińczyk na kontynencie będzie miał kłopoty z odgadnięciem tradycyjnego znaku.
    Szczęśliwie nikt nie zwraca na to zbytniej uwagi - wykształceni Chińczycy zarówno na kontynencie jak i na Tajwanie oraz w Hongkongu nie mają, poza nielicznymi wyjątkami mocno zmodyfikowanych znaków, większych kłopotów z czytaniem zarówno uproszczonego jak i tradycyjnego pisma.

 

Imiona znanych osób:


Mao Zedong 毛澤東

Mao Zedong. w romanizacji WG zapisywany jako Mao Tse-tung.

Chen Shui-bian
陳水扁

Prezydent Republiki Chińskiej na Tajwanie 2000-2008.

Polskie imię przetłumaczone na chiński:
Uwaga! Co prawda konwencją stało się fonetyczne tłumaczenie imion i nazwisk europejskich, to proszę pamiętajcie, że imiona przetłumaczone fonetycznie brzmią dziwnie i czasami pokracznie w uszach Chińczyków. Osobom chcącym mieć chińskie imię polecam wymyślenie dla siebie imienia z prawdziwego zdarzenia - z chińskim nazwiskiem rodowym i odpowiednio dobranym imieniem. Może ono, ale nie musi, brzmieć podobnie do imienia oryginalnego.
   Do tego celu należy wyszukać i poprosić Chińczyka, który pomoże w wybraniu odpowiednich znaków. Nie może to być pierwszy z brzegu Chińczyk - najlepiej jeśli będzie to ktoś z wykształceniem humanistycznym i choć trochę zna nasz charakter i zainteresowania. Otrzymane imię należy zweryfikować koniecznie u innych Chińczyków - tak na wszelki wypadek.
   Niektóre zestawienia znaków nie nadają się dla kobiety lub mężczyzny, bądź użyte w imieniu brzmią bardzo dziwnie.
Niektórym też może przeszkadzać to, że imię brzmi w sposób pozwalający domyślić się, że noszący je jest obcokrajowcem - tzn. rodowity Chińczyk nigdy by sobie takiego nie wybrał.

Prośby o przetłumaczenie brakujących imion można składać na FORUM

Imię polskie

Polskie imię po chińsku
(W nawiazie znaki uproszczone)

Wymowa
Adam 亞當 (亚当) Yà dāng
Adrian 阿德里安 Ā dé lǐ ān
Ágata
阿加塔
阿佳塔
Ā jiā tǎ
Agnieszka
阿涅斯
阿格涅什卡
Ā niè sī
Aldona 阿拉豆娜 Ā lā dòu nà
Aleksandra 亞歷山德拉 (亚历山德拉) Yà lì shān dé lā
Aleksander 亞歷山大(亚历山大) Yà lì shān dà
Alicja 艾莉西亞(艾莉西亚) Ài lì xī yà
Andrzej
安德雷 Ān dé léi
Angelika 安哿麗卡 (安哿丽卡) Ān kě lì kǎ
Antonina 安窦腻娜  
Artur
阿爾圖(阿尔图)
Ā ěr tú
Anna
阿娜
安娜
Ā nà
Ān nà
Barbara 笆笆拉 Bā bā lā
Bartłomiej 巴爾托米(巴尔托米)
Bā ěr tuō mǐ
Beata
貝塔 (贝塔) Bèi tǎ
Bogdan 伯格丹
Bó gé dān

Bogusław 伯古斯瓦夫 Bó gǔ sī wà fú
Bronisław 彼任尼思拉福  
Cezary 茨薩雷(茨萨雷) Cí sà léi
Czesław 茨斯拉夫 Cí Sī lā fū
Daniel 丹尼爾
丹尼
Dān ní ěr
Dān ní

Daniela
丹涅拉 Dān niè lā
Damian 達棉 (达棉) Dá mián
Daria 韃貳鴉
塔麗亞
Dá èr yā
Tǎ lì yà
Dariusz 大力尤什 Dà lì yóu shí
Dawid 大衛(大卫) Dà wèi
Djana 迪安那 Dí ān nà
Dominik 斗米尼可 Dòu mǐ ní kè
Dominika 多蜜尼卡 Duō mì ní kǎ
Dorota 多蘿她(多萝她) Duō luó tā

 

Edyta 艾蒂塔 Yì dì tǎ
Elżbieta 艾热别塔 Yì rè bié tǎ
Ewa 艾瓦 Aì wǎ
Ewelina
艾薇莉娜 Yì wēi lì nuó
Fabian 費邊 费边 Fèi biān
Faustyna 閥惡斯滴娜(阀恶撕滴娜) Fá è sī dī nuó
Grażyna
格拉热娜 Gē lā rè nuó
Helena 伊蓮娜(伊莲娜) Yī lián nuó
Henryk 恩里克 Ēn lǐ kè
Henryka
恩莉卡
Ēn lì kǎ
Iwona 伊沃娜
怡福娜
Yī wò nuó
Yí fú nuó
Izabela
伊薩貝拉 (伊萨贝拉)
Yī sà bèi lā
Jacek 亞茨克 亚茨克 Yà cí kè
Jakub 雅庫布 (雅库布) Yǎ kù bù
Janusz 亞努師 ( 亚努师) Yà nǔ shī
Janina 雅妮娜 雅妮娜 Yǎ nī nà
Jan
雅恩 Yǎ ēn
Jarosław 亞洛斯拉夫(亚洛斯拉夫) Yà luò sī lā fū
Jerzy
Jurek
爺師, 燁師 (爷师, 烨师)
遇熱克遇热克
Yé shī, yè shī
Yù rè kè
Joanna 唷安娜
友安娜
Yō ān nuó
Yǒu ān nuó
Jowita
友福藝她
(友福艺她)
Yǒu fú yì tā
Julia 玉麗雅 (玉丽雅) Yù lǐ yǎ
Julian 玉蓮 ( 玉莲) Yù lián
Juliana 玉蓮娜(玉莲娜) Yù lián nà
Justyna 玉絲娜(玉丝娜)

Yù sī nà

 

Kinga
金佳
Jīn jiā
Kacper 卡此辟爾(卡此辟尔) kǎ cǐ pì ěr
Kamil
卡米爾(卡米尔)
喀冪樂(喀幂乐)
Kǎ mǐ ěr
Kǎ mǐ le
Kamila 卡米拉 Kǎ mǐ lā

Karina

卡爾銀阿 (卡尔银阿) Kǎ ěr yín ā
Karolina
卡洛麗娜(卡洛丽娜) Kǎ luò lì nà
Kasia 卡夏 Kǎ xià
Katarzyna 卡塔熱娜(卡塔热娜) Kǎ tǎ rè nà
Kazimierz 卡熱米埃(卡热米埃) Kǎ rè mǐ āi
Kinga 金佳 Jīn jiā
Klaudia 克勞迪婭(克劳迪娅)
克勞迪(克劳迪)
Kè láo dí yà
Konrad 孔拉得 Kǒng lā de
Krystyna 克里斯蒂娜 Kè lǐ sī dì nà
Krzysztof 克什斯托弗 Kè shí sī tuō fú
Krzyś 可石謝(可石谢) Kě shí xiè
Lucyna 禄雌娜 Lù cí nuó
Łucja 婺慈雅(婺慈雅) Wù cí yā
Łukasz
吴卡什 Wú kǎ shí
Maciej 馬切(马切)

Mǎ qiē

Magdalena 瑪格達蕾娜(玛格达蕾娜) Mǎ gé dá lěi
Magda 馬大(大)
瑪哿她(玛哿她)
Mǎ dà
Mǎ kě tā
Marlena 瑪爾樂娜 (玛尔乐娜) Mǎ ěr lè nà
Martyna 瑪鵜娜(玛鹈娜) Mǎ tí nuó
Maja 瑪雅(玛雅)
瑪亞(玛亚)
Mǎ yā
Mǎ yà
Małgorzata 毛戈雅塔 Máo gē yā tǎ
Marcin 馬爾親(马尔亲) Mǎ ěr qīn
Marek 馬雷克(马雷克) Mǎ léi kè
Maria 瑪麗亞(玛丽亚) Mǎ lì yà
Marta
瑪爾塔(玛尔塔)
Mǎ ěr tǎ
Mariusz 馬柳什(马柳什) Mǎ liǔ shí
Mateusz 馬泰烏斯(马泰乌斯)
馬特武士(马特武士)
Mǎ tài wū sī
Michał 米豪 Mǐ háo
Mieczysław 米尺斯瓦夫 Mǐ chǐ sī wā fú
Mikołaj 米克艾 Mǐ kè ài
Mirosław 米洛斯瓦夫 Mǐ luò sī wā fú
Monika
莫尼卡 Mò ní kǎ
Natalia 娜塔莉婭 (娜塔莉娅)
娜塔麗亞(娜塔丽亚)
Nà tǎ lì yà
Norbert 諾爾貝 ( 诺尔贝) Nuò'ěr bèi
Ola 歐拉 (欧拉) Ōu lā
Patrycja 帕特麗霞(帕特丽霞) Pà tè lì xiá
Paula 寶拉(宝拉)
Bǎo lā
Paulina 葩琳,
寶麗娜( 宝丽娜)
Pā lín
Bǎo lí nuó
Paweł 帕維 (帕维) Pà wéi
Piotr (Peter) 皮特, 皮得
彼歐德兒(彼欧德儿)
Pi te, Bi de
Bǐ ōu dé ér
Przemysław
浦什梅斯瓦夫
Pǔ shén méi sī wā fú

 

Roxana 羅克莎娜(罗克莎娜) Luó kè shā nà
Radosław 拉多斯瓦夫

Lā duō sī wā fú
Rafał 拉法奧(拉法奥) Lā fǎ ào
Robert 羅伯特(罗伯特) Luō bó tè
Ryszard 雷沙爾德(雷沙尔德)
Léi shā ěr dé
Sabina 薩碧娜(萨碧娜)

Sà bì nuó

Sebastian 賽巴斯蒂安(赛巴斯蒂安) Sài bā sī dì ān
Slawomir
Slawek
斯拉福密爾(斯拉福密尔)
斯蛙福克
斯拉福可
Sī lā fú mì ěr
Sī wā fú kè
Sī lā fú kě
Stanisław 斯塔尼斯拉夫

Sī tǎ ní sī lā fū

Stefan 斯特凡 Sī tè fán
Sylwester 西爾維斯特(西尔维斯特) Xī ěr wéi sī tè
Sylwia 茜爾維亞(茜尔维亚) Qiàn ěr wéi yà
Szymon 西蒙 Xī mēng
Teodor 泰奧多爾(泰奥多尔) Tài ào duō ěr
Teofil 特奧菲(特奥菲) Tè ào fēi
Teresa 特蕾薩(特蕾萨) Tè lěi sà
Tomasz 托馬斯 (托马斯) Tuō mǎ sī
Wacław 瓦克拉夫 Wā kèlā fú
Waldemar 法樂德馬爾 (法乐德马尔) Fǎ lè dé mǎ ěr
Weronika 薇羅尼卡 (薇罗尼卡) Wēi luó ní kǎ
Wiesława 婦易斯娃法
(妇易斯娃法)
Fù yǐ sī wá fǎ
Władysław 弗拉迪斯拉夫 Fú lā dí sī lā fū
Wiktor
Wiktoria
维克多
维多利亚
Wéi kè duō
Wéi duō lì yà
Wojciech
否切和
缶旗克
Fǒu qiē hé
Fǒu qí kè
Wioleta 福友樂她 (福友乐她) Fú yǒu lè tā
Zbigniew
Zbyszek
斯彼哥尼俄福
斯彼社克
Sī bǐ gē ní é fú
sī bǐ shè kè
Zofia 佐菲亚
Zuǒ fēi yà
Zuzanna 苏珊娜
苏散娜
Sū shān nuó
Sū sàn nuó
Żaneta 苒娥她 Ran e ta


Prośby o przetłumaczenie brakujących imion można składać na FORUM

 

 

 



Jezyk chiński:
Podstawowe informacje i dialekty
Pinyin i wymowa
Tony w języku chińskim
znaki chińskie
Gramatyka
Proste zwroty
Jezyk chiński w komputerze

Kultura i historia Chin:
Historia Chin: Ważniejsze wydarzenia
Kalendarz chiński
Chiński nowy rok
(rok szczura)
Kultura i filozofia

 

Najciekawsze artykuły o Chinach:
Historia Chin: Ważniejsze wydarzenia
Imię chińskie
Chińskie wynalazki
Język chiśki ogólnie

Sentencje chińskie i przysłowia chińskie:
•Sentencje i przysłowia chińskie
Frazy i idiomy chińskie
Dialogi konfucjańskie
Aforyzmy zachodnie
Opowieści chińskie

 

 

KOPIOWANIE I CYTOWANIE MATERIAŁÓW DO CELÓW KOMERCYJNYCH LUB PRYWATNYCH ZABRONIONE.
JAKAKOLWIEK REPRODUKCJA ZAWARTYCH W TYM PORTALU TREŚCI WYMAGA UPRZEDNIEJ PISEMNEJ ZGODY.
Po uzyskaniu zgody teksty można wstawiać na własną stronę pod warunkiem pozostawienia not autorskich
ORAZ ODNOŚNIKA DO PORTALU "www.chiny.pl"
Jeśli w twoim systemie zainstalowane są chińskie czcionki, ponieneś widzieć chińskie znaki:
中国 中國
 
Copyright 2004-2009 Chiron. Wszystkie prawa zastrzeżone.