Starożytna mądrość chińska
w sentencjach
Harcerski Biwak
z Językiem Chińskim

DISCOVER CHINA
wolontariat w Chinach
    Oferty i reklama
Rocznik Azja-Pacyfik nr 14

Temat wiodący: Sto lat po Rewolucji Xinhai
Chiny wycieczki 
 

Opera pekińska
15 listopada 2011

Tulou
22 października 2011

Porcelana
18 sierpnia 2011

Muzyka w starożytnych Chinach
31 maja 2011

Rozwój kultury w czasach Tang
10 maja 2011

Nauka i technika w Chinach
22 kwietnia 2011

Nazwa Chin
27 lutego 2011

 

• Słownik chengyu
 Sentencje i przysłowia chińskie
• Słynni poeci i ich dzieła
  • Poezja dynastii Tang
  • Poezja Ci dynastii Song
 


Poezja okresu Tang

 

   Za czasów panowania dynastii Tang nastąpił burzliwy rozwój poezji, w przeważającej części śpiewanej. Najbardziej znanym i najsłynniejszym poetą jest Li Bai 李白, nazywany przez Chińczyków Bogiem poezji shixian 詩仙.

 

Trzysta pieśni dynastii Tang

Najpiękniejsze wiersze tej epoki zostały zebrane w kompilacji „Trzysta pieśni dynastii Tang” (唐詩三百首 Tángshī Sānbǎi Shǒu) .

Wersja w języku chińskim uproszczonym

 

Poeci okresu Tang:

 


Wang Wei (王維)
żył w latach 701–761

Jeden z „Czterech wielkich poetów okresu Tang” , Żył w latach około 699–759. Wiódł pustelnicze życie wśród dzikiej przyrody. O jego poezjach trzy wieki później Sū Shì 蘇軾 (1036–1101) powiedział „poezja tak żywa/obrazowa, że czyta się jak obraz” (詩中有畫 畫中有詩).

 


Lǐ Bó (李白, wym. też Li Bai)
żył w latach 699–762

Li Bai to bodaj najsłynniejszy poeta chiński.

 


Du Fu (杜甫)
żył w latach 712–770

---

Du Fu w Wikipedii

 


Han Yu (韓愈)
żył w latach 768–824

Han Yu w Wikipedii

 


Bai Juyi (白居易)
żył w latach 772–846

Bai Juyi w Wikipedii

 


Liu Zongyuan (柳宗元)
żył w latach 773–819

 

Liu Zongyuan w Wikipedii

 

  • Yuan Zhen 元稹 (779–831)

  • Li He 李賀 (791–817)

  • Du Mu 杜牧 ( 803–852)

  • Li Shangyin 李商隱 (812–858)

  • Li Yu 李煜 (937–978)
  • Cuī Hào 崔颢 (704–754)

  • Mèng Hàorán 孟浩然 (689 lub 691–740)

  • Li Qiao 李峤, (644–713)


Wybrane wiersze

 

Bodhisattwa Man

Zieleń drzew i podnoszące się mgły
Pokryte zimą wzgórza
Zmierzch powoli wnika do pawilonu;
Wewnątrz pogrążony w smutku człowiek.

Stoi zamyślony na nefrytowych schodach;
Obserwuje jak ptaki powracają do swych gniazd
A gdzież jest jego droga do domu?
Jedynie przydrożne pawilony...

菩薩蠻 李白

平林漠漠煙如織,
寒山一帶傷新碧.
暝色入高樓,
有人樓上愁。

玉階空佇立,
宿鳥歸飛急。
何處是歸程?
長亭更短亭。

  李白 - Li Bai
   
Wyjaśnienia:
1. Li Bai, zwany także Li Bo, to zdecydowanie najsłynniejszy z poetów chińskich.
2. bodhisattwa – w okresie Song tak często określano piękne kobiety.

 


Wangwei Jesienny zmierzch w górskiej chacie 山居秋暝

 
 

 

空山新雨後
天氣晚來秋
明月松間照
清泉.石上流
竹喧浣女歸
蓮動下漁舟
隨意 春芳.歇
王孫自可留

 

Wielka góra świeżo po deszczu
powiew spóźnionej jesieni
Blask księżyca rozświetla sosnowe bory
Kryształowa rzeka sunie po kamieniach.

Bambus szeleści gdy kobieta wraca do domu
Łodzie roztrąciły kwiaty lotosu
A zapach kwiatów jest coraz słabszy;
Jednak to jest miejsce w którym chcę zostać.


 
Wangwei 王維      

Linki zewnętrzne:

Wiersze okresu Tang po angielsku i chińsku

 

 



Jezyk chiński:

• Podstawowe informacje i dialekty• Pinyin i wymowa
• Tony w języku chińskim
• Znaki chińskiego pisma
• Gramatyka
• Proste zwroty
• Jezyk chiński w komputerze

Kultura i historia Chin:

Historia Chin: Ważne wydarzenia
Kalendarz chiński
Chiński nowy rok
(rok szczura)
Kultura i filozofia

 

Najciekawsze artykuły o Chinach:

Imię chińskie
Chińskie wynalazki
• Język chiński ogólnie
Sentencje chińskie
i przysłowia chińskie:


• Sentencje i przysłowia chińskie
• Frazy i idiomy chińskie
• Dialogi konfucjańskie
• Aforyzmy zachodnie
• Opowieści chińskie

 

 

KOPIOWANIE I CYTOWANIE MATERIAŁÓW DO CELÓW KOMERCYJNYCH LUB PRYWATNYCH ZABRONIONE.
JAKAKOLWIEK REPRODUKCJA ZAWARTYCH W TYM PORTALU TREŚCI WYMAGA UPRZEDNIEJ PISEMNEJ ZGODY.
Warunkiem uzyskania zgody jest zamieszczenie wyraźnej noty o pochodzeniu tekstu w postaci linka do portalu www.chiny.pl.
Jeśli w twoim systemie zainstalowane są chińskie czcionki, ponieneś widzieć chińskie znaki:
中国 中國
 
Copyright 2004-2011 Chiron. Wszystkie prawa zastrzeżone.