Chiny.pl  Język chińskiSentencjeLiteraturaKulturaFilozofiaHistoriaObyczajePodróżeKsiążkiForumDla prasy
 

Forum
Słownik Chengyu
 
 
Wydarzenia, okazje, polecane treści: 1234567 Książki: 89101112 Oferty: 13 14

Rocznik Azja-Pacyfik nr 14

Temat wiodący: Sto lat po Rewolucji Xinhai

Zadaj pytanie - otrzymaj odpowiedź
Nowości w portalu:

Opera pekińska
15 listopada 2011

Tulou
22 października 2011

自知之明
zìzhīzhīmíng
Samowiedza, zdolność do obiektywnej oceny samego siebie

Rocznik Azja-Pacyfik nr 14

Temat wiodący: Sto lat po Rewolucji Xinhai

Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player.

Get Adobe Flash player

 

Opera pekińska
15 listopada 2011

Tulou
22 października 2011

Porcelana
18 sierpnia 2011

Muzyka w starożytnych Chinach
31 maja 2011

Rozwój kultury w czasach Tang
10 maja 2011

Nauka i technika w Chinach
22 kwietnia 2011

Nazwa Chin
27 lutego 2011

 

► Słownik chengyu
 Sentencje i przysłowia chińskie
• Słynni poeci i ich dzieła
  • Poezja dynastii Tang
  • Poezja Ci dynastii Song
 


Słynny poeta Tao Yuanming


Táo Yuānmíng (陶淵明)
żył w latach 365–427

Tao Yuanming – jeden z najsławniejszych poetów chińskich, znany ze swej niechęci do życia dworskiego i urzędniczego. Autor opowieści „O źródle brzoskwiniowego kwiecia ”

 

   Najsłynniejsze dzieło tego poety to opowieść o tytule „O źródle brzoskwiniowego kwiecia ” . Poniżej wersja oryginalna i tłumaczenie na j. angielski, zaczerpnięte z zasobów projektu Guttenberg.

 

Peach Blossom Shangri-la (Tao Hua Yuan Ji) By Tao YuanMing

Translated and proofed by Rick Davis and David Steelman Note from the translators:

 

Peach Blossom Shangri-la (Tao Hua Yuan Ji) By Tao Yuanming [1]

During the Taiyuan era [2] of the Jin Dynasty [3] there was a
man of Wuling [4] who made his living as a fisherman. Once
while following a stream he forgot how far he had gone. He
suddenly came to a grove of blossoming peach trees. It lined
both banks for several hundred paces and included not a
single other kind of tree. Petals of the dazzling and
fragrant blossoms were falling everywhere in profusion.
Thinking this place highly unusual, the fisherman advanced
once again in wanting to see how far it went.

The peach trees stopped at the stream's source, where the
fisherman came to a mountain with a small opening through
which it seemed he could see light. Leaving his boat, he
entered the opening. At first it was so narrow that he could
barely pass, but after advancing a short distance it suddenly
opened up to reveal a broad, flat area with imposing houses,
good fields, beautiful ponds, mulberry trees, bamboo, and the
like. The fisherman saw paths extending among the fields in
all directions, and could hear the sounds of chickens and
dogs. Men and women working in the fields all wore clothing
that looked like that of foreign lands. The elderly and
children all seemed to be happy and enjoying themselves.

The people were amazed to see the fisherman, and they asked
him from where he had come. He told them in detail, then the
people invited him to their home, set out wine, butchered a
chicken [5], and prepared a meal. Other villagers heard
about the fisherman, and they all came to ask him questions.
Then the villagers told him, „To avoid the chaos of war
during the Qin Dynasty [6], our ancestors brought their
families and villagers to this isolated place and never left
it, so we've had no contact with the outside world.” They
asked the fisherman what the present reign was. They were
not even aware of the Han Dynasty [7], let alone the Wei [8]
and Jin. The fisherman told them everything he knew in great
detail, and the villagers were amazed and heaved sighs. Then
other villagers also invited the fisherman to their homes,
where they gave him food and drink. After several days
there, the fisherman bid farewell, at which time some
villagers told him, „It's not worth telling people on the
outside about us.” [9]

The fisherman exited through the opening, found his boat, and
retraced his route while leaving markers to find this place
again. Upon his arrival at the prefecture town he went to
the prefect and told him what had happened. The prefect
immediately sent a person to follow the fisherman and look
for the trail markers, but they got lost and never found the
way.

Liu Ziji [10] of Nanyang [11] was a person of noble
character. When he heard this story he was happy and planned
to visit the Shangri-la, but he died of illness before he
could accomplish it. After that no one else ever looked for
the place.

Translator's Notes

[1] Chinese nature poet, c. 365–427. This prose story is one of the poet's most well-known works.
[2] 376-396.
[3] 265-420 (actually two sequential dynasties, the „Western” and the „Eastern” ).
[4] A place in present-day Hunan Province.
[5] ” ...set out wine, butchered a chicken” : A stock phrase meaning to entertain a guest lavishly.
[6] 221-206 B.C.
[7] 206 B.C. to A.D. 220.
[8] A.D. 220-265.
[9] The villagers would just as soon keep their existence secret.
[10] A retired scholar of the Jin Dynasty.
[11] A place in present-day Henan Province.
This translation is based on the SiKuQuanShu text with editorial emendations and punctuation by the translators.
It was done by Rick Davis (Japan) with help from David Steelman (Taiwan).

 

桃花源記 – 陶淵明

晉太元中武陵人捕魚為業。
緣溪行﹐忘路之遠近。忽逢 桃花林﹐夾岸數百步中無雜樹﹐芳華鮮美落英繽紛。
漁 人甚異之。復前行欲窮其林。
林盡水源便得一山。山有 小口仿佛若有光。
便捨船從口入。初極狹纔通人。復行 數十步豁然開朗。
土地平礦屋舍儼然。有良田美池桑竹 之屬。
阡陌交通雞犬相聞。其中往來種作。
男女衣著悉 如外人。黃髮垂髫並怡然自樂。
見漁人乃大驚問所從來。 具答之。便要還家為設酒殺雞作食。
村中聞有此人咸來 問訊。自云先世避秦時亂率妻子邑人。
來此絕境不復出 焉。遂與外人間隔。問今是何世乃不知有漢無論魏晉。
此人一一為具言所聞皆歎惋。餘人各復延至其家皆出酒 食。
停數日辭去。此中人語云不足為外人道也。
既出得 其船便扶向路處處誌之。
及郡下詣太守說如此。太守即 遣人隨其往。
尋向所誌遂迷不復得路。南陽劉子驥高尚 士也。
聞之欣然規往未果尋病終。後遂無問津者。

 

 



Jezyk chiński:

• Podstawowe informacje i dialekty• Pinyin i wymowa
• Tony w języku chińskim
• Znaki chińskiego pisma
• Gramatyka
• Proste zwroty
• Jezyk chiński w komputerze

Kultura i historia Chin:

Historia Chin: Ważne wydarzenia
Kalendarz chiński
Chiński nowy rok
(rok szczura)
Kultura i filozofia

 

Najciekawsze artykuły o Chinach:

Imię chińskie
Chińskie wynalazki
• Język chiński ogólnie
Sentencje chińskie
i przysłowia chińskie:


• Sentencje i przysłowia chińskie
• Frazy i idiomy chińskie
• Dialogi konfucjańskie
• Aforyzmy zachodnie
• Opowieści chińskie

 

 

KOPIOWANIE I CYTOWANIE MATERIAŁÓW DO CELÓW KOMERCYJNYCH LUB PRYWATNYCH ZABRONIONE.
JAKAKOLWIEK REPRODUKCJA ZAWARTYCH W TYM PORTALU TREŚCI WYMAGA UPRZEDNIEJ PISEMNEJ ZGODY.
Warunkiem uzyskania zgody jest zamieszczenie wyraźnej noty o pochodzeniu tekstu w postaci linka do portalu www.chiny.pl.
Jeśli w twoim systemie zainstalowane są chińskie czcionki, ponieneś widzieć chińskie znaki:
中国 中國
 
Copyright 2004-2011 Chiron. Wszystkie prawa zastrzeżone.